Nieuw in de collectie: ‘Wit als sneeuw, zwart als inkt’
Iedereen kent de sprookjes van Grimm. De populaire verhalen over figuren als Sneeuwwitje, Roodkapje, Doornroosje en Hans en Grietje worden al generaties doorverteld en voorgelezen. In de 19e eeuw werden de sprookjes verzameld en opgeschreven door de Duitse broers Jacob en Wilhelm Grimm. De Grimms publiceerden hun werk in de periode van 1812 tot 1822 onder de titel ‘Kinder- und Hausmärchen’.
“Geen enkel Duits boek is in zoveel talen vertaald als de sprookjes van Grimm,” schrijft Vanessa Joosen, docent jeugdliteratuur aan de universiteiten van Tilburg en Antwerpen. In dit boek onderzoekt ze de lotgevallen van de sprookjes in Nederland. Waardoor duurde het meer dan een halve eeuw voordat de sprookjes tot Nederland doordrongen? Kwamen de verhalen ongeschonden door de vertalingen? Laten de illustraties bij de Nederlandse vertalingen ook zien wat de tekst vertelt? Wat betekent de ook in Nederland doorgedrongen disneyficatie voor de traditie? Hoe hebben de gebroeders Grimm andere auteurs en illustratoren geïnspireerd?
Vanessa Joosen beantwoordt deze en ander interessante vragen in een zeer informatief boek, doorspekt met meer en minder traditionele sprookjesprenten uit de 19e tot en met de 21e eeuw. De auteur zal overigens op 26 oktober een lezing verzorgen op het Sprookjessymposium ‘Van kikvors tot droomprins: de wording van het sprookje’. Aanmelden voor het symposium is helaas niet meer mogelijk.
Verschenen bij Uitgeverij LannooCampus, ISBN 978 94 014 0316 0
Geschreven door Diedrik van der Wal. Dit artikel is verschenen in de nieuwsbrief (oktober 2012) van het Meertens Instituut. Ook interesse in de nieuwsbrief? Klik hier voor meer informatie.