skip to main content

Vlaams en Nederlands

In de radiouitzending van OBA Live is vanavond Patrick Lateur te gast. Lateur vertaalde Homerus’ Ilias en is bezig met de Odyssee. In het laatste half uur van de uitzending gaat Lateur in gesprek met Hans Bennis. Ze gaan in op de verschillen in waardering tussen het Vlaams en het Nederlands.

Op zijn elfde kreeg Patrick Lateur (1949) twee boekjes cadeau: ‘Het paard van Troje en de Odyssee. Vijftig jaar later heeft Lateur Homerus’ Ilias vertaald, en is hij bezig met de Odyssee. In het laatste half uur van de uitzending gaat Lateur in gesprek met taalkundige Hans Bennis over de verschillen in waardering van het Vlaams en het Nederlands, OBA Live van 19.00 – 21.00 uur.

In OBA Live vertelt Lateur over de helden uit Ilias, over hoe zij oorlog voerden, lief hadden en elkaar het leven zuur maakten. En waarom hun levens ons nu nog zouden moeten boeien. Patrick Lateur is dichter, bloemlezer en vertaler. Hij heeft een grote liefde voor de Oude Grieken en vertaalde onder meer werk van Leonardo da Vinci en Pindaros.

Met Hans Bennis spreekt Lateur over de verschillen in waardering van het Vlaams en het Nederlands. Bennis is directeur van het Meertens Instituut en hoogleraar Taalvariatie aan de UvA.